Mais básicos do Grego Antigo: preces à moda antiga
This is the third post by @sisterofiris we are translating, and in fact, this is the one which really made us want to translate this content into Portuguese. Once again, thank you for the awesome content!
Então você é um politeísta helênico e decidiu dar um toque histórico às suas preces: você quer falá-las, inteiramente ou em parte, em Grego Antigo. Embora isso não seja obrigatório - os deuses certamente te compreendem não importa que língua você fale - Grego Antigo utilizado em preces e rituais pode funcionar como uma língua litúrgica, fazendo com que você se sinta mais próximo daqueles que primeiro praticaram essa religião. Mas por onde começar? Que palavras usar? Esse post está aqui para ajudar.
As palavras e expressões utilizadas aqui são todas derivadas de textos antigos, abrangendo desde o século VIII AC até o século IV DC (se tiver curiosidade sobre a origem de alguma expressão, fique à vontade para perguntar @sisterofiris). Escolha aquelas que mais soam corretas para você, teste-as e se divirta!
Dica: antes de começar, recomendo que você se familiarize com o alfabeto e pronúncia comum, e, para mais versatilidade, confira os básicos da gramática grega e como o sistema de casos funciona.
No entanto, se isso tudo for demais para você, pule para o final onde estarão alguns modelos prontos para você usar!
A saudação grega antiga mais comum, que talvez você tenha encontrado já, é χαῖρε. Ao se dirigir a muitas pessoas ou deuses, usa-se o plural, χαίρετε. Literalmente significa alegra-te, e tem um uso similar a salve/salvete (em Latim ou até em Português) ou mesmo oi.
Na Ilíada, 23.179, Aquiles sauda a alma do finado Pátroclo com a frase χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισι: Eu te saúdo (literalmente: alegra-te po mim) Pátroclo, mesmo no lar de Hades.
No entanto, em preces e hinos, χαῖρε/χαίρετε não é tão utilizado como uma saudação, mas sim como uma despedida. Uma fórmula comum é κλυθί μοι: isso significa escuta-me. Ao se dirigir a várias deidades, utiliza-se o plural κλῦτε μοι.
A próxima coisa que você precisará é o nome da(s) deidade(s), no caso vocativo. Isso é a parte mais importante: muitas preces pulam saudações como χαῖρε ou κλυθί μοι e começam direto com o nome da deidade. Como na frase anterior, o nome pode estar precedido de ὦ, que equivale ao Ó,… utilizado no vocativo em português.
Aqui estão os nomes das principais divindades helênicas, com suas formas no nominativo e no vocativo.
Ἥρα/Ἥρη (Hera): igual ao nominativo
Ποσειδών (Poseidon): Πόσειδον
Δημήτηρ (Demeter): Δήμητερ
Ἑστία/Ἑστίη (Hestia): igual ao nominativo
Ἀθηνᾶ/Ἀθήνη (Athena): igual ao nominativo
Ἄρτεμις (Artemis): Ἄρτεμι
Ἀπόλλων (Apollon): Ἄπολλον
Ἥφαιστος (Hephaistos): Ἥφαιστε
Διόνυσος (Dionysos): Διόνυσε
Περσεφόνη (Persephone): igual ao nominativo
Bônus: tanto no nominativo quanto no vocativo, Deus é θεός, Deusa é θεά, Deuses é θεοί e Deusas é θεαί.
Para invocar duas ou mais deidades, utilize και, τε και ou τε… τε. Ambos significam e, ex: Ἄρτεμι καὶ Ἄπολλον, Ζεῦ τε καὶ Ἥρη, Δημήτηρ τε Περσεφόνη τε.
Outra opção é καλέω, “eu chamo”, ou κικλῄσκω, “invoco”. Se você optar por um desses, você terá que colocar o nome e os epítetos da deidade no acusativo, e não no vocativo, como nos exemplos acima. (se você tiver dificuldade com o nome de alguma deidade, avise! **
Após invocar a deidade, você terá de qualificá-la utilizando um ou mais epítetos. Esses terão de estar no mesmo caso que o nome da deidade (vocativo ou acusativo, a depender da fórmula que você usar). O projeto Theoi inclui listas de epítetos para cada deidade, que pode ser útil na sua busca. Certifique-se de escolher aspectos e áreas relevantes ao seu pedido, como nos exemplos a seguir:
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ Ἐλευσῖνος θυοέσσης δῆμον ἔχουσα / καὶ Πάρον ἀμφιρύτην Ἀντρῶνά τε πετρήεντα, / πότνια, ἀγλαόδωρ᾽, ὡρηφόρε, Δηοῖ ἄνασσα:
mas agora, tu que cuidas das pessoas da aromática Eleusis, e Paros, circundada pelos mares e a rochosa Antron, senhora, doadora de belas dádivas, trazedora das estações, senhora Deo (Hino Homérico a Demeter, 490-492)
O Hino Homérico a Demeter se volta para os aspectos sazonais e de fertilidade da deusa, bem como narrar o início de seu culto em Elêusis. Os epítetos escolhidos pelo autor, como vistos no exemplo, refletem isso.
ὦ πότνια, πότνια, θύμασιν βροτησίοις / χαρεῖσα: ó senhora, senhora, que se deleita em sacrifícios humanos (Eurípides Ifigênia em Aulis 1524-1525)
Essa frase é proferida logo antes de Ifigênia ser sacrificada a Ártemis, então faz sentido descrever a deusa como apreciadora desse tipo de ritual.
Ζεῦ ἄνα, Δωδωναῖε, Πελασγικέ, τηλόθι ναίων, / Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου: senhor Zeus, Dodônio, Pelásgio, que habitas o longe, soberano de Dodona de severo clima. (Ilíada 16.233-234)
Aqui, Aquiles está chamando um aspecto particularmente arcaico e venerável de Zeus, com esperança de que Pátroclo seja mantido em segurança. Dodona, o oráculo mais antigo de Zeus, e os Pelásgios, populações pré-helênicas, acentuam esse caráter antigo.
Se você for fazer um pedido, você pode mencionar ofertas e devoções passadas que você tenha realizado à deidade. Isso geralmente toma a forma de: “Se eu já…”, como na Ilíada 503-504: εἰ ποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα / ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ: "Se eu já, alguma vez, entre os imortais o agradei com palavras ou ações…"
Simplificando: : εἰ ποτε σε (sg)/ὑμᾶς (pl) ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, “ se eu já o/vos (sg/pl) agradei com palavras ou ações”.
Depois disso, você pode ir direto para sua prece, ou você pode especificar: : μοι κρῆνον (sg)/κρῆνατε (pl) ἐέλδωρ, “realize/realizai (sg/pl) meu desejo”, ou λιτὰς ἐμῶν δέξο/δέξασθε, “aceitai minhas preces”.
Súplicas e agradecimentos
Então, finalmente, chegamos na prece em si. Isso pode se dar de duas formas: súplica (por favor conceda-me X) ou agradecimento (obrigada por haver concedido X).
Em uma súplica, você pode usar ou um verbo no imperativo (conceda-me X) ou o optativo (que tu possas conceder-me X). Embora possa parecer estranho se dirigir aos deuses no imperativo, que afinal são ordens, nenhuma das opções é mais polida ou apropriada que a outra em grego - você pode escolher a que preferir. Seguem alguns verbos que podem ser úteis:
φέρε/φέρετε (imperativo sg/pl), φέροις/φέροιτε (optativo sg/pl): trazer (+ acusativo)
πέμπε/πέμπετε, πέμποις/πέμποιτε: levar(+ ac.)
δίδου/δίδοτε, διδοῖς/διδοῖτε: dar (+ ac.)
ἰάτρευε/ἰατρεύετε, ἰατρεύοις/ἰατρεύοιτε: curar (+ ac.)
ἐπιμελέου/ἐπιμελέσθε ὑπέρ, ἐπιμελέοιο/ἐπιμελέοισθε ὑπέρ: cuidar de X (+ genitivo)
Algumas coisas sobre as quais você pode orar:
ἐγω (nom.), με/ἐμε (acc.), μου/ἐμου (gen.): eu, a mim
para “meu X”, use “X μου”
μήτηρ (nom.), μητέρα (acc.), μητρός (gen.): mãe
πατήρ, πατέρα, πατρός: pai
ἀδελφός, ἀδελφόν, ἀδελφοῦ: irmão
φίλος, ον, ου (masc.) φίλη, ην, ης (fem.): amigo/a
ἀλκή, ήν, ῆς ou βία, αν, ας: força
θάρρος, ος, ους: força emocional, coragem
ἀγαθή τύχη, ἀγαθήν τύχην, ἀγαθῆς τύχης: boa sorte
σωτηρία, αν, ας: segurança, proteção
Em um fragmento de um poema de Simônides (PMG 543), Dânae faz uma prece para que seus problemas tenham um fim, dizendo: εὑδέτω δ’ ἄμετρον κακόν: que essa infinda tristeza possa dormir. Εὑδέτω κακόν ou variações como εὑδέτω φόβον (”que o medo/pânico durma”), εὑδέτω νόσον (”que a doença durma”) ou εὑδέτω ἔριν (”que o conflito durma”) pode ser uma boa imagem para incluir.
Ao se tratar de agradecimento, uma frase comum é ἐμοῦ ἔκλυες/ἐκλύετε εὐξαμένου, “tu me escutaste quando rezei”. Você pode dar continuidade dizendo (καὶ) νῦν χάριν φέρω σοι/ὑμῖν, “(e) agora trago agradecimento.”. Εὐχαριστῶ σοι/ὑμῖν, “sou grato a ti”, é uma alternativa ainda muito usada na Grécia atual, embora na Antiguidade ela tenha sido mais usada num contexto cristão.
Após ter dito suas preces, é hora de se despedir da deidade. O meio mais comum para isso é χαῖρε/χαίρετε, mencionado acima. Se você quiser, você pode nomear a deidade novamente, juntamente de alguns epítetos. Dizer que irá se lembrar deles em futuras preces é um belo toque; os Hinos Homéricos usam αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς - “mas me lembrarei de ti e de outra canção”. Uma versão mais simples adaptada pode ser: σοῦ/ὑμῶν μνήσομαι καὶ ἄλλης εὐχῆς - “lembrarei-me de ti, e outra prece”. Outra possibilidade é σοῦ/ὑμῶν μνήσομαι ἔπει καὶ ἔργῳ - “lembrarei de ti com (minhas) palavras e ações”.
κλυθί μοι/κλῦτε μοι: escute-me/escutai-me
καλέω or κικλῄσκω: chamo, invoco
εἰ ποτε σε/ὑμᾶς ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ: se já o/vos agradei com palavras ou ações
μοι κρῆνον/κρῆνατε ἐέλδωρ: conceda-me meu pedido
λιτὰς ἐμῶν δέξο/δέξασθε: receba minhas preces
εὑδέτω X: que X possa dormir
ἐμοῦ ἔκλυες/ἐκλύετε εὐξαμένου: tu escutaste quando a ti dirigi minhas preces
νῦν χάριν φέρω σοι/ὑμῖν: agora lhe trago meu agradecimento
εὐχαριστῶ σοι/ὑμῖν: sou grato/a a ti
σοῦ/ὑμῶν μνήσομαι καὶ ἄλλης εὐχῆς: Lembrarei-me de ti, e outra prece
σοῦ/ὑμῶν μνήσομαι ἔπει καὶ ἔργῳ: Lembrarei-me de ti com palavras e ações
Com tudo isso, agora você pode criar suas próprias preces curtas em Grego Antigo! Abaixo, escrevi alguns modelos com os quais vocês podem trabalhar. Se houver questões ou alguma dificuldade em se entender com alguma expressão, fico feliz em ajudar!
Uma prece de agradecimento a Zeus:
Ὦ Ζεῦ, ὕπατε, πάτερ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, ἐμοῦ ἔκλυες εὐξαμένου καὶ νῦν χάριν φέρω σοι. Χαῖρε, Ζεῦ ἄνα, καὶ σοῦ μνήσομαι ἔπει καὶ ἔργῳ.
Ó Zeus, altíssimo, pai dos homens e dos deuses, o senhor ouviu-me em minhas preces, e agora lhe trago meu agradecimento. Salve, soberano Zeus, lembrarei-me do senhor com minhas palavras e ações.
Uma prece para Ártemis para aliviar ansiedade:
Κλυθί μοι, Ἄρτεμι σώτειρα, ἡμερασία, λυσιμέριμνε, καὶ εἰ ποτε σ’ ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, μοι κρῆνον ἐέλδωρ˙ δεῖμα μου πέμποις εἰς ὀρέων κεφάλας, καὶ φέροις εἰρήνην. Χαῖρε, φίλη θεά.
Escutai-me, Ártemis salvadora, de gentil natureza, aplacadora das mazelas, se eu a agradei no passado com minhas palavras ou ações, conceda-me o meu pedido: que a senhora possa mandar meu medo para os cumes das montanhas, e trazer a paz. Salve, cara deusa.
Uma prece para Apolo e Asclépio para um amigo doente:
Καλέω Ἀπόλλωνα ἰατρόν καὶ Ἀσκληπιόν ἤπιον, φιλολάους˙ ἰατρεύετε φίλον ἐμου καὶ δίδοτε αὐτῷ ὑγίειαν, τε καὶ εὑδέτω νόσον.
Eu chamo Apolo, o curador, e gentil Asclépio, que amam as pessoas: curai meu amigo e dai-o boa saúde; que a doença possa dormir.
**Observação: nós sugerimos também conferir o Wiktionary (infelizmente a versão em português não é tão completa). Se você colar o nome da deidade em grego na ferramenta de busca/search, você irá encontrar uma tabela de declinações, geralmente no subtítulo Inflections. Confira um exemplo