review of The Essential Neruda: Selected Poems by pablo neruda.
ok m gonna talk about translations again bc it FASCINATES ME IM SORRY CANT A GIRL FUCK WITH LINGUISTICS. this has the spanish versions and english translations, but there r like 6-7 different translators who do different poems. and it makes such a difference. there were some translations that felt so flat bc they were literal translations of the words. there were some that shined bc they focused on the tone and the art of it all. but when you’re translating for tone and art, you’re an author in your own right. is it still neruda’s poem? or is it the translators? i’m so glad i know spanish because poetry is so flexible with meanings and insinuations. and i found my self taking different things away from the writing than some of the translators, and being more aligned with others. it was rlly fascinating it rlly rlly was.
i would say i love his poems about war and suffering and tragedy and books and i dislike his poems about love.












