Ok so I know that the German translators of “The Artful Dodger” probably struggled with finding a German equivalent for “wet lettuce”, the derogatory term Dodger and Fagin use to describe their former associate, that conveys the exact same meaning as the original English term, but maybe, just maybe, “Muttersöhnchen” (mamma’s boy) is The Wrongest Possible Term to describe fucking Oliver Twist, THE MOST FAMOUS ORPHAN BOY IN WORLD LITERATURE













