Google verandert de zoekresultaten en geeft bovendien voorrang aan snelle mobiele websites. Dat kan flinke gevolgen hebben.
Terwijl je vroeger nog een papieren telefoongids en gouden gids op het schap had liggen, gebruikt iedereen nu al jarenlang alleen nog maar zoekmachines op internet om iets op te zoeken. Voor bedrijven zijn de resultaten in die zoekmachines van levensbelang. De allergrootste en meest gebruikte is Google. Er is inmiddels een enorme markt ontstaan van bedrijven, die zich (zeggen te) specialiseren in positieverbetering in zoekmachines. De veel gebruikte kreet “wij zorgen ervoor, dat u op de 1e pagina in Google verschijnt”, kan dan ook zelden of nooit worden waargemaakt. Lees meer op: https://www.aabeve.nl/actueel/
Ik heb geen grote verwachtingen, ik denk niet dat het leven altijd een groot feest moet zijn. Maar wat ik wel van mijn dagelijkse leven wil is dat ik plezier erin heb. Ik wil niet de dagen tot het weekend of de vakantie aftellen. Ik wil niet elke maandag wakker worden met een zucht dat ik weer naar mijn werk moet. Ik wil voelen dat alles wat ik doe op een of andere manier voor mij belangrijk is.…
Translate to English CLICK ➡️HERE ✅
For other Languages Just go to the top and change the language
Pour les autres langues, allez simplement en haut et changez de langue
Please leave your comment below
"Google voegt meer informatie toe aan de functie 'Over dit resultaat' | " is toegevoegd aan onze site. Bezoek voor details. https://watinfo.nl/2021/09/29/google-voegt-meer-informatie-toe-aan-de-functie-over-dit-resultaat/
"Google wil het lastige proces van het toewijzen van adressen in landelijke gebieden stroomlijnen | " is toegevoegd aan onze site. Bezoek voor details. https://watinfo.nl/2021/09/29/google-wil-het-lastige-proces-van-het-toewijzen-van-adressen-in-landelijke-gebieden-stroomlijnen/
Welke zijn de beste liedjes ooit. Wie bepaalt welke de beste liedjes ooit zijn. Het is al net als met beeldende kunst, en alle andere verbeeldingen van het leven, het is een zaak van smaak. De beste liedjes ooit is voor mij een andere lijst dan die van Jan Rot bijvoorbeeld. Al decennia lang beweegt hij zich tussen liedjes en in de muziek. Dus hij weet waarover hij het heeft. Zijn de beste liedjes die liedjes die het meest worden beluisterd of gehoord. Die de mensen neuriën of voluit zingen op straat, galmen onder de douche. Heeft een best liedje criteria waaraan moet worden voldaan om het predicaat best liedje te krijgen? Het blijft gissen. Het is schuifelen op glad ijs.
Maar goed, Jan Rot heeft dus een lijst opgesteld met volgens hem de beste liedjes ooit. Dat is een heel lange lijst, vermoed ik. Schier eindeloos. Van klassiek tot popmuziek, en alles wat daar tussendoor zit. En daaruit 121 geselecteerd om dieper op materie en achtergrond in te gaan. En dat doet Rot heel zorgvuldig, gezien de inhoud van het op groot formaat en in een hard kaft gebonden boek. Hij heeft die liedjes gekozen waar hij een Nederlandse vertaling van heeft gemaakt. En dan niet een een-op-een overzetting van de wereldtaal naar onze moerstaal, maar een hertaling van de woordklanken die passen in het ritme van het origineel. En dan natuurlijk wel de strekking van de oorspronkelijke song in de gaten houdend. Maar wanneer een woord in de vertaling niet lekker loopt of minder klinkt, wordt het ingeruild voor een synoniem. Zo zijn het eigenlijk allemaal Rotliedjes geworden. De beste liedjes ooit zijn een beetje van hemzelf geworden, en welke tekstschrijver kan hem dat nazeggen. Bestaande liedjes gehaald door de vervormer om er een nieuwe song van te maken. De oorsprong is uiteraard nog herkenbaar in de muziek en ook de tekst wijkt geen honderdtachtig graden van het origineel, maar door de Jan Rotmethode is het soms wel meer begrijpelijk, heeft het een lage drempel.
In welk jaar en waarom Rot ooit heeft besloten het zijn levenswerk te maken de meest tot de verbeelding sprekende liedjes van over de grens van een Nederlandse tekst te voorzien, is mij niet helemaal duidelijk. Dat zoek ik op in Wikipedia. In mijn herinnering doet hij het al zolang hij een eerste woordje uit kan brengen: pap. Hoewel ik in een ver verleden hem nog weleens in het Engels heb horen zingen met een laten we zeggen en schrijven jaren 70 band. Goede liedjes die nooit beste hits werden. Uit een uitverkoopbak van de bibliotheek kocht ik ooit de dubbel-cd Meisjes waarop ik het magistrale nummer Ankie vond, naar de tranende trekkende Stones song Angie. Op dit album staan meer teksten die klinken als grote voorbeelden uit de map wereldhits. Maar ze zijn nog geschreven naar en minder hertalingen van. In het najaar van 2008 heb ik contact met Jan Rot over zijn hertaling van Bach’s Mattheüs Passion. Voor een te publiceren artikel schrijf ik over de Fryske Matteüs. Een vertaling van Rot's teksten in de Friese taal door Eppie Dam. Bescheiden als Jan is zegt hij hierover: "Het is belangrijk dat de vertaling de muziek niet aantast. Van mijn tekst mag afgeweken worden. Liever ten koste van Jan Rot, dan ten koste van Bach."
Maar ik zou het hebben over dat boek en die 121 beste liedjes ooit. Daarin maakt Jan Rot mij deelgenoot met zijn keus uit de immense mengkroes van liedjes, zijn voorbeelden in de wereldmuziek. Zijn inspiratie voor een levenswerk. Niet alleen zet hij in het boek zijn hertaling neer, maar ook geeft hij achtergronden van de artiest(en). Wie zijn ze, waarom doen ze wat ze doen, wat is de reden dat het liedje er is, waarom vind ik het mooi. De subtitel van het boek luidt “van Schubert tot Shakira”, dat geeft aan dat Rot van alle markten thuis is. Dat gaat van klassieke liedjes, volksliedjes, jazz, rock, pop en over tal nog meer. Ieder genre heeft wel meerdere beste liedjes. Ieder liedje heeft een volgnummer in Jan’s lijst, maar dat duidt niet de plek van 1 tot 121 aan, van heel erg best tot deze kan er ook nog wel bij. Voor Rot staan ze alle 121 op eenzame hoogte, een gedeelde eerste plaats. Is het lied ooit op vinyl gezet dan gaat de platenhoes erbij en later de cd. Het is een informatief boek met een extra dimensie, namelijk alle liedjes in het boek zijn te beluisteren op Spotify. De originele versies met hier en daar de interpretatie van Jan Rot himself erbij. Hij omringt zich door rasmuzikanten die vrijwel iedere noot (kunnen) naspelen. Jan is een begenadigd zanger, heeft een persoonlijk herkenbaar stemgeluid. Alle genres kan hij aan. Hij zingt opera en musical net zo gemakkelijk met zijn ongeschoolde stem als country en rock'n'roll.
Aan het eind van het boek licht de tekstdichter een tip van de sluier op van zijn Rot-methode. Hoe vorm je een wereldhit om tot een Hollandse kaskraker. De meest geweldige teksten zijn geschreven in vijf minuten, maar voor vertalingen gaat dat zelden op is Rot's ervaring. Vertaal naar de geest niet naar de letter, geeft hij de lezer van deze extra informatie mee. In deze uitgave mis ik natuurlijk veel grote namen en evenzovele prachtige liedjes. Jan heeft nog legio liedjes onder handen genomen en op de plank liggen. Een tweede deel is zomaar weer gemaakt, een derde deel, een vierde. Misschien wel een hele encyclopedie. Bij dit boek zit een kortingsbon voor een cd, waarop een aantal van de hertalingen uit het boek zijn gezet. Slechts begeleidt door een piano en enige door Rot zelf gespeelde instrumenten. Een viooltje hier, een trekzak daar. Veelal hebben de liedjes een cabaret-achtig karakter gekregen en lijkt het origineel welhaast weggepoetst. Maar zeer te beluisteren evenwel. Spotify kan ik activeren en random de lijst afspelen als hoor ik de Arbeidsvitaminen op de radio. Even onderhoudend, tijdens het werk. Of wegzakken in een luie stoel, de teksten lezen en meezingen. Zo heeft Jan Rot het bedoeld, denk ik. Tijdloze liedjes.
Boek “121 van de beste liedjes ooit – van Schubert tot Shakira”. Jan Rot. Uitgave Stichting Okapi, 2020.
Als Opa Pieter Pottenkijker zijn kleinzoon Juul (12) hoort gamen – meestal zeer geanimeerd en luidruchtig – vraagt zij zich geregeld af waar hij het over heeft. Voor de (groot-)ouders die zich in eenzelfde positie weten, doet hij een (kleine) poging de pubertaal te begrijpen en te vertalen….
Gametaal is de taal die wordt gebruikt door gamers in de gamewereld. Deze taal…
Laat uw documenten professioneel vertalen. Wilt u een document laten vertalen, dan wilt u dat de vertaling hetzelfde uitstraalt als de oorspronkelijk tekst.
Laat uw documenten professioneel vertalen. Wilt u een document laten vertalen, dan wilt u dat de vertaling hetzelfde uitstraalt als de oorspronkelijk tekst.