Alchemist Names in Fullmetal Alchemist: English vs. Japanese
In the world of Fullmetal Alchemist, all the State Alchemists have titles bestowed on them. Here's a comparison of some of the names along with their English translations.
The word for alchemist in Japanese is é¬éč”åø« (renkinjutsushi).
é¬ (ren) - tempering, refine, polish
č” (jutsu) - art, technique, skill
åø« (shi) - expert, teacher, master
Sidenote: You might already know the word å
ē(sensei) for "teacher", but åø« kind of goes a step above that. å
ē is more for your schoolteacher, professor, or someone older than you, but åø«å (shishou) is a master that trains apprentices/disciples in a skill. Roy always addresses Berthold Hawkeye as åø«å .
The Strong Arm Alchemist (č±Ŗč
ć®é¬éč”åø«)
Armstrong's title, č±Ŗč
ć®é¬éč”åø«(gouwan no renkinjutsushi) is a pun that doesn't really carry over into English. č±Ŗč
(gouwan) literally means "powerful arms", but it's also a term for a capable person, or someone with the ability to carry out a difficult job. So his name means both the "Strong Arm Alchemist" and the "Super OP Alchemist" at the same time.
The Fullmetal Alchemist (é¼ć®é¬éč”åø«)
é¼ is the word for steel, so Edward's title, é¼ć®é¬éč”åø«(hagane no renkinjutsushi) translates to "Alchemist of Steel". The change from "Steel" to "Fullmetal" is probably a reference to Stanley Kubrick's film Full Metal Jacket, which itself refers to full-metal jacketed bullets, sometimes called steel-jacketed bullets due to the steel-alloy exterior that encases them.
é¼ć®äŗŗ(hagane no jin) can also refer to a determined or strong-minded person.
The Flame Alchemist (ēć®é¬éč”åø«)
This one confused me at first because I thought it'd be ē«ć®é¬éč”åø«(hi no renkinjutsushi), which simply means "flame alchemist". Nope, it's ē(honoo). One fire kanji wasn't enough for this dude, he had to go and stack two of them on top of each other.
(Jokes aside, Roy's title is usually written as ēć®é¬éč”åø« in the manga. ē and ē have the same pronunciation and meaning - they're just variations on the same kanji, and if you search up ē you'll be redirected to ē).
ē takes the fire a step further and can mean "flames" or "blaze", but can also refer to metaphorical flames (of intense emotion, e.g. love, jealousy, anger). Foreshadowing much?
The Crimson Alchemist (ē“
č®ć®é¬éč”åø«)
Kimblee's name, ē“
č®ć®é¬éč”åø«(guren no renkinjutsushi) doesn't just mean "crimson", it literally translates as "crimson lotus". While ē“
č®(guren) does refer to the red lotus, it's not really used outside of artistic connotations in Japanese literature. It's usually a metaphor for the color of flames, or to refer to a burning fire.
So why would Kimblee get the Burning Fire name, and not, you know...the guy that actually shoots fire?
I'm not sure if it's official, but the popular interpretation is that ē“
č® is short for ē“
č®å°ē(gurenjigoku), or "Crimson Lotus Hell", which is the seventh of the Buddhist Eight Cold Hells. It is said that this hell is so cold that a person's skin breaks open, making their body look like the petals of a crimson lotus. Kimblee's alchemy explodes people in a similar fashion, which is probably why he was given that name.
It might also be that they just tested him first, and then had to scramble for a cover story.
"Congratulations, you've passed the exam! We'll call you the Crimson Lotus Alchemist because the explosion looks like the color of a burning flame. You're dismissed. Send in the next candidate!"
"Look, I made some fire!"
Thank you for reading, and please let me know if you have any questions, comments, or corrections!