I do have a tendency to, not lie about although I do have a tendency to think of it that way XDD, but seriously downplay what I do.
Like, the quality of the Frau magazine images that I'm linking and reading off actually looks like this:
Some of it I've extrapolated by figuring what the characters should be based on context and through reverse translation (not completely trustworthy here because I think OP was working off chinese translations), and some of it I did go out and do a search and hope that someone would actually have transcribed the text so that I can confirm it (for copyright infringement reasons Japanese people will actually give very little of this verbatim)
Which is also why in spite of the source being so apparently available you'll find that very few (if any?) people have taken a crack at re-translating it. It's literally a Wall of blurry Text that you'll actually have to reverse engineer, which means you have to understand enough and also have enough of a proficiency in the language to have some candidates lined up to have a crack at what those blurry blurry pictograms could be.
The smartpass Goodnight. Sweet dreams, dear. Act II: Levi text too is frankly the hardest text I've ever had to translate, like seriously, what the hell is the writer trying to say at all at all. Again, the source page when the site was up was freely available for anyone to browse, and again, I don't think there's any other fan translations that I'm aware of, and I know I've said that it's difficult, but I don't think I've expressed properly that it's that difficult.
(I'm afraid I didn't know the ways of archiving webpages at the time, but I still have the source text, and if anyone is interested in it I could put it up)
And finally? Isayama's writing is also just straight up off the wall, unconventional at best, making up completely new ways to say things at worst. It's not actually standard or correct japanese in places. Anecdotally I've heard and I've also seen on the net japanese persons declining to interpret what Isayama actually means because hell if they know either. And like, I've translated what Isayama has said like his Himeanole blog post and his favourite chapters and it genuinely has been a ride. This makes the smugness of some people arguing over the correctness of various translations and the certainty of what they think is the correct interpretation (with what qualification, dare I add, for some) even funnier. Don't know how many people if any are even aware of this one.
But, it's like one of those posts or videos or something where somebody does something and somebody else follows up with a detailed explanation of why this normal to incredible-looking thing that this person is doing is actually even more insane than it looks to the plebeianās eye because of x, y and z, and coming from someone in the same field who knows the whats and how-tos about it, what's the "anybody with some skill in the field can do this" and what's the "holey moley how" parts of it.
But in this game of "who can bullshit their ability more", maybe I should just toot my own horn a little better sometimes XDD