@somethingabouttomatoesâââââââââ
Viz is closest to original meaning.
ć
ćŒKyoudai is âsiblingsâ, general term for siblings, any gender combo. you can say 愳ć
ćŒ to specify sisters, or ç·ć
ćŒ to specify brothers.
kanji uses ć
/bigbrother, and ćŒlittlebrother, so literally brothers, and there is an alternate version of ć§ćŠčshimai/big,little sister for only sisters. Itâs common to write kyoudai in hiragana ăăăă ă to mean siblings so less confusing.
Madaraâs other siblings is generally assumed to be male, but it is possible he had sisters. 3? 2? Up to you.
âI used to have 4 siblingsâŠâ might makes more sense in eng, than âIâm one of 5 siblingsâ. So i donât think itâs a bad translation. saying âI used to have 4 brothersâ is adding more informationâŠ
Random Info: SOV Structure
English, French, Chinese, etc is Subject Verb Object language.
I(subject) used to be(verb) a part of 5 siblings(object)
But Japanese, Korean, Turkish(Surprisingly similar to korean/jp) etc is Subject Object Verb, so the thinking is different. verb at the end of a sentence can change the meaning so it is more impactful.
Madara: I(subject)⊠5 siblings(object)
Madara: used to beâŠ(past tense verb).
To me itâs sadder/more impactful in jp. Because you would expect (present tense). But in English/SVO languages, the verb before the object spoils the effect before it appears.
Also about the mountains nameâŠ.
ćŠMyou is feminine but ćŠèŠè©è©MyoukenBosatsu is a male god of the north star. Similarly worshiped in shingon/tendai sect like Matarajin/Madarakishin. Myouken a nice name to give to a sibling of Matarajin/Madarakishin. But good luck giving a name like kurohime to a boy. (laugh)
Naganoâs Mountain kurohime is associated with some legends. é»ć§«äŒèȘŹ, some variation are noblemanâs daughter named Kurohime falls in love with a dragon of a lake and mt. Kurohime is the mountain is where they lived.
Another variation is a bit sadder, where Kurohime, peasant daughter, falls in love with a rich man, and when she realizes they can never be together, falls into the lake where they met, to be incarnated into a great snake.
Chinese name for Madara is spotsæ, pronounce âBÄnâ? Madara should be âæ©ć€çœâMĂłduĆluĆ. Sounds a lot similarâŠ. I think itâs better to keep Kurohime as Kurohime not Kuro since cultural meaning is lost.
@al-hekimaâââââââââââ
https://al-hekima.tumblr.com/post/671731168243269632/how-did-madara-really-awaken-his-sharingan
Oh i forgot, im sorry. You asked⊠:(  But this is related concept. And I remembered.
So when Madara says âIâve got the sha-â
Madara: Iâm extremely sure! anyway, I(Subject) ćSha, as in âćèŒȘçŒsharinganâ(object)
âŠ..but the verb is missing.
it isnât sure that he means âI Sharingan haveâ, or âI sharingan have the potential to haveâ. translators have to make up a verb to make it work in a SVO language.
in jinosho pg 167, it does say that Madaraâs sharingan awakened immediately after his parting words to Hashirama.
potential to have sharingan means you prob have better eyesight in general.
@mirinsâââââââ
I think jp is a bit more vague language, much more context based while English is more specific sometimes. I often feel like I have to add more information in English translations to make it grammatically correct or preserve the order of information.
But if there is a translation of a specific word, they should try to keep it consistent. (Focus on words that repeat rather than specific word?) But also, I think an even bigger issue is âcultural/religious contextââŠ
For example⊠Before the Hashi childhood flashback.
Madara: I have already ć±ăăreached!
next chapter title is âć±ăăReachedâ
And during childhood flashback
Madara: Not just you alone, but I too ć±ăăreached (the other side).
To answer the question the importance of âreachedâ isâŠ
 why where Hashriama/Madara skipping stones near a riverbed?
A idiom èłœăźæČłć\Sainokawara to describe a useless effort, endless labor, etc. you use it like âWhen you clean it up itâs messed up the next day, itâs âlike sainokawaraââ
èłœ -> dice (in this case it means: boundary line/point between this world and afterlife)
æČłć ->riverbed, place with rocks.
In Japanese buddhist folk belief, children/stillborn who die before their parents die go to èłœăźæČłćsainokawara, the riverbed of äžéć·Sanzuriver⊠the river to cross in Buddhism before you go to next life/reincarnate.
The dead children are stuck and canât cross the river to next life and stack stones into tower in memorial/to pray for happiness/in gratitude of their parents. But a demon comes to destroy the tower before it is finished. For hours, and hours, they stack a tower that will be destroyed until their fingers bleed, and they cry out beg for their living parents.
In Buddhism, attachment/mourning is bad, the children suffer for causing their parentâs to suffer. It is also considered to be a âsinâ to die before your parents do. Different beliefs say different things.
Itâs also said that the demons destroy the tower to symbolize that childrenâs prayers never reach their parents while they mourn.
when the parentâs no longer suffer, the children can be freed. This is unrealistic expectation, so the myth is continued with children end up eventually saved by jizo, a buddha connected with children who is their parent in after life.
Butsuma, as a father who outlived two children, canât be sad, the sooner he moves on from childâs death, the less child has to suffer.
Madara instead of stacking the stones to honor his parents/ancestors, he attempts to throw them to the other side. Hashrama is the one to first reach the other side. Hashirama/Madara are probably in the river bed in the first place to be closer to their dead siblings.
Hashrama/Madara are still alive, they can outlive their parents, and change the world, but not like their dead siblings, who are stuck stacking stones in an endless, useless effort.
Stacking up the stones -> cycle of war, a endless, useless effort. What Children are supposed to do in riverbed
Throwing the stones -> end cycle of war attempt, desire for change. What Madara/Hashrama end up doing
stone reach other side -> peace, to cross the river and go to the next life/stage. End the cycle of war.
Madara âI have already reachedâ is like âI already caught up to youâ but if you look deeper itâs more like âI already found a path to peace!/Thereâs a way out of this worthless struggle!â. Adult Madara is Kid Madara, a child who wants to change/end cycle.
Main pointâŠ. cultural/context barrier is important. Also I wanted to share some culture.
For example Nakano shrine⊠but i would probably have to write too much⊠:( If you thought this post was longâŠ. )
Hope this clears up things.