Gian Maria Volonté, forever my goat in a movie about the importance of the use of violence/armed resistance in the fight against nazifascism.
seen from United States

seen from Italy
seen from United States
seen from Poland

seen from United States
seen from Australia

seen from Australia
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from China

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Italy

seen from Malaysia
seen from Japan
seen from Saudi Arabia

seen from United States
Gian Maria Volonté, forever my goat in a movie about the importance of the use of violence/armed resistance in the fight against nazifascism.
" I tedeschi non sono più i baldanzosi occupanti che si sono visti marciare a Parigi: sono banditi che rapinano i passanti e razziano i negozi, ridendo e insultando. Le persone assistono inebetite. Joyce è frustrata e furiosa, lei che conosce il tedesco capisce cosa dicono delle donne italiane quei rozzi crucchi e non lo sopporta. Ripensa al coltello a serramanico che ha imparato a usare nel suo addestramento inglese per la guerriglia cittadina. «Un’arma terribile: dove prendevi prendevi, ammazzavi di sicuro». Gira dunque ore per la città con il coltello in tasca cercando l’occasione giusta per ammazzare un tedesco. È un pensiero che da quando le si è formato in testa non l’abbandona. A differenza di Parigi, dove tutti erano stati presi alla sprovvista ed erano quasi in stato di shock, ora si arrivava da anni di guerra e si cominciava a sapere qualcosa sulle torture e sui campi di sterminio. Joyce è decisissima ad agire, «mi trovavo in uno stato di psicosi». Si vuole proprio «togliere il gusto» di ammazzare uno di quei banditi. Ma quando ne becca uno da solo, a vicolo Scanderberg, magrolino, malridotto, nonostante l’occasione favorevole, al sentirlo starnutire improvvisamente ha un ripensamento. «Quel gesto così umano mi ha fatto dileguare la rabbia», mi ha spiegato quando me lo ha raccontato (precedentemente, in un suo testo, aveva detto che era stato l’arrivo di una pattuglia a sventare il suo attacco). Fatto sta che, tornata a casa, si confronta con Emilio su questa sua pulsione terribile, ed Emilio si arrabbia e le fa delle gran prediche che però non la acquietano del tutto. L’indomani mattina ci proverà ancora una volta (qui forse, nel fatto che i momenti sono diversi, sta la spiegazione delle due versioni). “
Silvia Ballestra, La Sibilla. Vita di Joyce Lussu, Laterza (collana I Robinson / Letture), 2022¹; pp. 116-117.
Bandiera Rossa · La Resistenza Continua... · Song · 1973
fischia il vento (the wind whistles) - partisan anthem
song lyrics were written in 1943 during the Nazi occupation of northern Italy by Felice Cascione, a medical student. Cascione, an Italian resistance member, wrote the lyrics while hiding in the Ligurian mountains. the tune of Fischia il vento is actually taken from the soviet song Katyusha (Катюша), which was already popular with European leftist movements.
Casione was sadly killed in combat in 1944 fighting for a liberated Italy. Rest in power!
Lyrics (Italian):
Fischia il vento e infuria la bufera Scarpe rotte eppur bisogna andar A conquistare la rossa primavera Dove sorge il sol dell'avvenir A conquistare la rossa primavera Dove sorge il sol dell'avvenir
Ogni contrada è patria del ribelle Ogni donna a lui dona un sospir Nella notte lo guidano le stelle Forte è il cuor e il braccio nel colpir Nella notte lo guidano le stelle Forte è il cuor e il braccio nel colpir
Se ci coglie la crudele morte Dura vendetta sarà del partigian Ormai sicura è la dura sorte Del fascista vile e traditor Ormai sicura è la dura sorte Del fascista vile e traditor
Cessa il vento e calma la bufera Torna a casa il fiero partigian Sventolando la rossa sua bandiera Vittoriosi e alfin liberi siam Sventolando la rossa sua bandiera Vittoriosi e alfin liberi siam
Fischia il vento e infuria la bufera Scarpe rotte e pur bisogna andar A conquistare la rossa primavera Dove sorge il sol dell'avvenir A conquistare la rossa primavera Dove sorge il sol dell'avvenir Lyrics (English):
The wind whistles, the storm rages, our shoes are broken but we must march on, to conquer the red spring, where the sun of the future rises. to conquer the red spring, where the sun of the future rises.
Every street is fatherland to the rebel, every woman has a sigh for him, the stars guide him through the night, strong his heart and his arm when they strike. the stars guide him through the night, strong his heart and his arm when they strike.
If cruel death catches us harsh revenge will come from the partisan already certain is the harsh fate of the vile treasonous fascist. already certain is the harsh fate of the vile treasonous fascist.
The wind stops and the storm calms, the proud partisan returns home, blowing in the wind his red flag, victorious, at last free we are. blowing in the wind his red flag, victorious, at last free we are.
Sette gappisti liberarono Giovanni Roveda
Nel Veneto anche il clero ebbe un ruolo fondamentale nella partecipazione alla resistenza <26; infatti numerosi furono i partigiani e i disertori che trovarono rifugio presso canoniche e conventi e molte furono le pubbliche condanne contro le uccisioni causate dalla guerra e contro la deportazione di ebrei e prigionieri militari <27. In tal senso deve essere menzionata la «Lettera pastorale…
View On WordPress
DAILY - Nines Number 95 Sampling_composition_123_colour_04, Clemens Niewoehner (CLN47) Sampling compositions are colouring collages of recurring geometric elements
« Finally Caught Up » 🍁 The Untamed Fall festival
They finally find themselves... - Laye Post For the UntamedFallFest 2020 - Day 7 : Reunion
Boy, I've done a bunch of these in the past week.
They're good tho.