"En todos los ojos había una lágrima; en todos los espíritus, un profundo recogimiento"
Rimas y Leyendas- Gustavo Adolfo Bécquer
seen from France

seen from United States
seen from China
seen from Japan
seen from Poland

seen from Sweden
seen from China
seen from Türkiye
seen from Ukraine

seen from Malaysia
seen from Germany
seen from China
seen from Libya

seen from Vietnam
seen from China
seen from China

seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from China
seen from Libya
"En todos los ojos había una lágrima; en todos los espíritus, un profundo recogimiento"
Rimas y Leyendas- Gustavo Adolfo Bécquer
Mago blanco es aquel que está en contacto con su alma.
Es receptivo y consciente del propósito y del plan de su alma.
Es capaz de recibir impresiones del reino del espíritu y registrarlas en su cerebro físico.
La magia blanca actúa de arriba hacia abajo.
Es el resultado de la vibración solar y por lo tanto de la energía egoica.
No es un efecto de la vibración del aspecto forma de la vida, porque está divorciada de la emoción y del impulso mental.
La energía que desciende del alma es el resultado de:
*El constante recogimiento interno.
*La concentrada y centralizada comunicación del alma con la mente y el cerebro.
*La continua meditación sobre el plan de evolución.
ALICE A. BAILEY
“El Ángel Solar se recoge en sí mismo, no disipa su fuerza, sino que en profunda meditación se comunica con su reflejo.” (Regla Uno de Magia Blanca o El Camino del Discípulo.
Sólo podrán trabajar inteligentemente quienes distingan con claridad los dos aspectos de su naturaleza: el yo real y el yo ilusorio. Ésto ha sido bien expresado en “Los Aforismos de Yoga de Patanjali”:
“La experiencia de los pares de opuestos se adquiere por la incapacidad del alma para distinguir entre el yo personal y el purusha (espíritu). Las formas objetivas existen para uso y experiencia del hombre espiritual. Meditando sobre esto surge la percepción intuitiva de la naturaleza espiritual.”
En el aforismo cuarenta y ocho del mismo Libro hay una afirmación que abarca una etapa posterior a la de esta comprensión discriminadora, cualidad discernidora fomentada por una actitud de recogimiento y por una cuidadosa y constante atención sobre el método de la recapitulación de la vida.
ALICE A. BAILEY
Pasaba el día la maga retirada cerniendo escritos de temida edad al relumbro del agua en la caverna, o bordando el fantástico trasunto de algún sublime cuento en su tejido, que el esplendor de su sonrisa tiñe de tal matiz que ofusca al cielo, y siempre con tal o cual donaire lo agraciaba.
Y mientras tanto ardían en su hoguera canela, sándalo y muy raras gomas. Mortal gente no alcanza a imaginar tal fuego: cada llama es una gema desleída en flagelos de luz móvil que puede atesorar quien la contemple. Mas al trasluz del bastidor la maga miraba apenas la asedada lumbre.
Nunca dormía la señora, en trance dentro del hontanar sueña de noche. Glaucos riscos su gracia reflejaban, y tras el verdemar de agua sin fondo contemplaba rondar los asterismos como luciérnagas… que sin embargo nunca turbaban su recogimiento: ojos de par en par, las palmas juntas.
Y cuando los ciclones y troneros bajaban de albas cimas de la sierra, traslumbraba al sereno de una llana donde entre grama de gamón florido, y bajo pinos y conmistos cedros, boqueaba inexhausto surgidero de fuego grana… lleno hasta su filo, y rebosando todo a la redonda.
Dentro del cual yacía si los cierzos encrespaban el flujo inofensivo en remedos de lunas y cometas sobre los bosques —el chiscar sentía la sierpe y se alejaba en su letargo—; y si caía a plomo nieve espesa, la miraba fundirse desde el fondo con nada más tocar el haz del fuego.
*
All day the wizard lady sate aloof, Spelling out scrolls of dread antiquity, Under the cavern's fountain-lighted roof; Or broidering the pictured poesy Of some high tale upon her growing woof, Which the sweet splendour of her smiles could dye In hues outshining heaven—and ever she Added some grace to the wrought poesy.
While on her hearth lay blazing many a piece Of sandal wood, rare gums, and cinnamon; Men scarcely know how beautiful fire is— Each flame of it is as a precious stone Dissolved in ever-moving light, and this Belongs to each and all who gaze upon. The Witch beheld it not, for in her hand She held a woof that dimmed the burning brand.
This lady never slept, but lay in trance All night within the fountain—as in sleep. Its emerald crags glowed in her beauty's glance; Through the green splendour of the water deep She saw the constellations reel and dance Like fire-flies—and withal did ever keep The tenour of her contemplations calm, With open eyes, closed feet, and folded palm.
And when the whirlwinds and the clouds descended From the white pinnacles of that cold hill, She passed at dewfall to a space extended, Where in a lawn of flowering asphodel Amid a wood of pines and cedars blended, There yawned an inextinguishable well Of crimson fire—full even to the brim, And overflowing all the margin trim.
Within the which she lay when the fierce war Of wintry winds shook that innocuous liquor In many a mimic moon and bearded star O'er woods and lawns;—the serpent heard it flicker In sleep, and dreaming still, he crept afar— And when the windless snow descended thicker Than autumn leaves, she watched it as it came Melt on the surface of the level flame.
Percy Bysshe Shelley
di-versión©ochoislas
Mi temple oculto, no mis obras; quiero vivir mezclado al siglo. Trasplanto un árbol, si me falta; si añoro el monte, miro un cuadro. Elijo el ruido y no ando errado: la verdad misma allí reside.
Jiaoran
di-versión©ochoislas
*
隱心不隱跡 卻欲住人寰 欠樹移春樹 無山看畫山 居喧我未錯 真意在其間
皎然
FINAL DEL AÑO, ALOJADO EN EL TEMPLO DE LA REGIÓN SUPREMA.
Solo, a la lumbre, acabo de leer un sutra. En la persiana el viento, en el cancel la luna. ¿Quién me hace compañía hasta la madrugada? Pocas ramas de pruno en un vaso de bronce.
Yu Ji
di-versión©ochoislas
*
癸酉歲晚留上方觀
燈前自了讀殘經 風入疏簾月入櫺 坐到夜深誰是伴 數枝梅萼一銅瓶
虞集
RECOGIMIENTO
Repórtate, dolor, tente más calmo. La tarde ansiabas; mírala, ya cae: emboza la ciudad un hosco ambiente, que a unos trae la calma, a otros afán.
Mientras la vil ralea de mortales bajo el azote del Placer verdugo va a espigar resquemores en la orgía, dolor mío, la mano dame; ven,
déjalos; mira los Años difuntos con rancias vestes asomarse al cielo, brotar del piélago el Pesar risueño,
bajo un arco dormirse el Sol que muere; y de oriente el sudario rozagante de la noche, oye, caro, cómo avanza.
*
RECUEILLEMENT
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici : Une atmosphère obscure enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile, Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fête servile, Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années, Sur les balcons du ciel, en robes surannées ; Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s’endormir sous une arche, Et, comme un long linceul traînant à l’Orient, Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Charles Baudelaire
di-versión©ochoislas
#siguemeytesigo #humildad #modestia #docilidad #recogimiento #recato #paciencia #moderacion #timidez #suavidad #sencillez #llaneza #acatamiento (en Medellín, Antioquia) https://www.instagram.com/p/CNkJezhlkNL/?igshid=1omf9sr506e68