
JBB: An Artblog!

PR's Tumblrdome
tumblr dot com
RMH

pixel skylines
Sade Olutola

@theartofmadeline
d e v o n
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
dirt enthusiast
Show & Tell
i don't do bad sauce passes

izzy's playlists!
Cosimo Galluzzi

Love Begins

❣ Chile in a Photography ❣
Lint Roller? I Barely Know Her
TVSTRANGERTHINGS
Three Goblin Art
DEAR READER

seen from United States
seen from Netherlands

seen from United States
seen from Mexico

seen from United States
seen from United States
seen from Mexico

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States
@centuriesofwords
remember when Qatar confiscated a Pernambuco state flag 'cause they thought it was a queer flag?
I think about that a lot. It lives rent-free in my head.
i hate that "that that" is grammatically correct. why is english the joke language
by the way, this post was inspired by some writing i was doing last night where i wrote "that that" and got so mad that i had to take a break for the rest of the evening
it's understandable that that "that that" that ended your writing session would inspire a post like that
That that "that that" that had had OP having had it had had OP posting that "that that" post had that effect, hadn't that?
In Portuguese you can say an entire sentence with just vowels:
Ô, ó o auê aí, ó!
Ô - An exclamation to grab someone's attention
ó - Short for "olhe" (look)
o auê - the confusing thing happening
aí - over there
ó - exclamation
fun fact about languages: a linguist who was studying aboriginal languages of Australia finally managed to track down a native speaker of the Mbabaram language in the 60s for his research. they talked a bit and he started by asking for the Mbabaram word for basic nouns. They went back and forth before he asked for the word for “dog” The man replied “dog” They had a bit of a “who’s on first” moment before realizing that, by complete coincidence, Mbabaram and English both have the exact same word for dog.
on a similar note, a traditional Ojibwe greeting is “Nanaboozhoo” so when the French first landed in southern Canada they thought that they were saying “Bonjour!” Which is fucking wild to think about. Imagine crossing the ocean and the first people you meet in months somehow speak French.
Given that we famously don’t know the origin of the English word “dog”, I have decided to adopt an utterly batshit folk etymology conspiracy theory. As a treat.
For a while I just assumed that the English “potluck”, was derived from Chinook Jargon “potlatch”. Both describe comparable practices of guests contributing resources to a larger community-wide feast. But a little digging quickly reveals no etymological relation; instead of one, I got TWO! interesting linguistic insights into distinct cultures.
False cognates are pairs of words that seem related, but aren’t. Here are some of these amazing linguistic coincidences. What are False Cong
Here’s some more!
‘Ciao’ is from what now.
Per Wiktionary—
Borrowed from Venetian s-ciao, sciavo (“slave”) (in particular the expression s-ciao vostro (literally “(I am) your slave”), in essence meaning “I am at your service”, or “your humble servant”), from Medieval Latin sclavus (“slave”) (whence also standard Italian schiavo); in the Venetian language originally pronounced /stʃaʊ/. Development and use is similar to the Southern German and Central European greeting of servus.
Okay then!
EMOTICON AND EMOJI?!?!??!
Okay now do “human and man have man in them for unrelated reasons”
Gotta start treating english like monolinguistic english speakers treat other languages
Did you know English doesn't have a word for the Irish word 'mar'? Instead they have to say 'is the cause' of or 'because' for short
On this, i think its HILARIOUS that English lost the singular/plural you distinction and like, unanimously, almost every dialect re-evolved a plural you pronoun, be it ye, yall, yis, yous
[ID: tags reading #sure I'll hop on this #english doesn't even have 'tu' AND 'jūs' #imagine having only one 'you' which has to be used for one person and for multiple people]
official linguistics post
english doesn't make a distinction between ser and estar and have to make do with to be
eu sou feliz(i am happy) and eu estou feliz(i am happy) are so, so different
This proves that the native english speaker can't distinguish between permanent and transient states, forever stuck in a flow of existence where all states of being carry the same weight. This cognitive dysfunction explains not only the political but also socioeconomic turmoils in the lands where english speakers are native.
in western eurasia, where english originated, they do not write in characters. they have a fascinating writing system instead called the 'alphabet'. this approximately translates to 'strings of letters that represent sound'.
it is unique among the civilised world's writing systems for many reasons. most notably, it is based entirely on the sound of the language and doesn't reference in any way the meaning! this reflects the european state of mind, where the 'sound' is considered the primary unit of language, rather than the written word. this philosophy is reflected in the continent's long and storied history of small feudal kingdoms, oral transmission, isolated communities, and widespread illiteracy.
the alphabetic system of the european region is fascinating, and deserves our respect: it exemplifies the diversity and flexibility of the human mind, and has numerous implications for its impact on european thought. it is, however, undeniably impractical.
if a person speaks the english dialect and want to know what is written in the closely related german dialect, there is simply no way to communicate. whilst it is common to fail to understand a people's spoken dialect - consider mandarin and cantonese - this system is unique in the following disadvantage: the english speaker cannot understand the written german dialect at all, unless they have expressly learnt the letter strings of the german pronunciation.
this would seem to defeat the entire point of a writing system. its continued (and enthusiastic) usage in the distant european region is, therefore, a matter of much theorising and debate. most scholars of europe agree, however, on the alphabet's ritual, religious and traditional importance to the european mind.
if parks and rec was still being made they’d do a bit where ron swanson has to wear a pronouns name tag and it’d just be “???/???” And it’d cut to a talking head of him going
“I’ve been a fool all this time. It’s bad enough the government knows my name, but now they want to know my gender? So I’m not letting them know my preferred pronouns. As far as I’m concerned, no one in this building should refer to me at all.”
For those still struggling with the sentence, let me rephrase it:
The sliding of home prices in Beijing increases the alarm of the Chinese property sector
Hello! I'm doing a research for a project. Can you tell me if there are untranslatable words in portuguese? (I already found the most known as saudade, cafuné, morabeza, desenrascanço) Thank you for your help!
Hmmm... Let me think...
Do mal (literally, "of evil") is kind of untranslatable. It usually gets translated as "evil" or "bad" but it it's not quite right. That'd be more malvado.
To say a character is do mal is more like you're saying "They're in Team Evil" rather than that they are evil. It's nuanced, but there is a difference.
Another one is armar barraco. Like, there’s “pick a fight”, but that’s not really right; armar barraco is less about fighting and more about drama (thought it’s not not about fighting either…).
Can anybody think of any other untranslateable words?
In Brazil we say nossa! to mean "wow!". This is just one of the many ways of contracting the expression nossa senhora (our lady). There's also vixe, one of the many contractions of virgem maria (virgin mary). Oxe is one I love cuz it's said in the northeastern part of Brazil, which is where I come from. It comes from oxente and it's basically an interjection of surprise. Eita, another interjection of surprise, is a classic. Absolutely everyone in Brazil says this one. Since all of these expressions I said here are interjections, they can't be literally translated. Besides, English doesn't have that many interjections and there are many more we say in Brazil which I'm not able to remember now.
Sextou is another expression that roughly translates to "fridayed". When you embody the spirit of fridays of parties and drinking and let go of the week's worries we say that.
Made that feature you requested boss
We have done dat in Hungary too
2008: The Welsh reads: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”
A road name and a sign that says “the same in swedish”.
(Many road names in coastal Finland have swedish names too as Finland is a bilingual country.)
The idea of a ‘precolonial’ Africa is theoretically vacuous, racist and plain wrong about the continent’s actual history
Let us begin with the fact that the ubiquitous phrase is almost exclusive in its application to Africa: ‘precolonial Africa’. How often do we encounter this designation in discourses about other continents? If not, what explains the peculiar representation – treating the continent as if it were a single unit of analysis – when it comes to Africa? I am afraid it comes from a not-so-kind genealogy that always takes Africa to be a simple place, homogenises its peoples and their history, and treats their politics and thought as if they were uncomplicated, each substitutable for the other across time and space. Once you are thinking of ‘Africa’ as a simple whole, it becomes easier to grossly misrepresent an entire continent in the temporal frame of ‘precolonial’. In reality, ‘precolonial’ Africa never existed.... [...] For one thing, the role of African thinkers in the evolution of Christianity becomes elided by a periodisation that does not see a continuity between African events and events elsewhere, from Europe to Asia to the Americas. It also makes it difficult to track demographic continuities when it comes to cultural hybridities, including citizenship, in different parts of the Mediterranean continuum. And, as long as Roman colonialism lasted in North Africa, the region was not hermetically sealed from the rest of the continent, both across the Sahara, and east to the northern reaches of present-day Kenya. As used, the term ‘precolonial’ Africa and the distortions it represents cannot illuminate our understanding of Africa and its history. More importantly, it is wrong to think of colonialism as a non-African phenomenon that was only brought in from elsewhere and imposed on the continent. Africa has given rise to a rich tapestry of diverse colonialisms originating in different parts of the continent. How are we to understand them? For example, if ‘precolonial Morocco’ refers to the time before France colonised Morocco, it must deny that the 800-year Moorish colonisation of the Iberian Peninsula, much of present-day France and much of North Africa was a colonialism. For, if it were, then ‘colonial Morocco’ must predate ‘precolonial Morocco’. I do not know how any of this helps us understand the history of Morocco. Similarly, a ‘precolonial’ Egypt that refers to Egypt before modern European imperialism would also deny Mohammed Ali’s colonial adventures at the head of Egypt in southern Europe and Asia Minor. Was ancient Egypt part of some precolonial formation? That strains credulity. To conceive of the history of Africa and Africans in terms only, or primarily, of their relation to modern European empires disappears the history of Africans as colonisers of realms beyond the continent’s land borders, especially in Europe and Asia...
government: que es su madre single mom: esta aqui government: bueno, y que es su padre
single mom: **YO**
if parks and rec was still being made they’d do a bit where ron swanson has to wear a pronouns name tag and it’d just be “???/???” And it’d cut to a talking head of him going
“I’ve been a fool all this time. It’s bad enough the government knows my name, but now they want to know my gender? So I’m not letting them know my preferred pronouns. As far as I’m concerned, no one in this building should refer to me at all.”
Other Parks and Recs gags on this vein:
Some "anti-pronoun" bigot shows up. April proceeds to honk a loud airhorn whenever they use any single pronoun (e.g. 'they', 'someone', 'we', 'that', 'I'.)
Tom decides to be gender queer to pick up "the she/they crowd". backfires and he only gets masc he/theys. has a sexual crisis when he realises he might be not be straight
Leslie spends the entire episode trying to make the BEST pronoun pin. every scene she's wearing one of increasing ridiculousness. by the end of the ep it's a sparkly abomination so large that it defeats any sense of convenience and taste. after the episode's resolution she defaults to a simple, tasteful she/her pin.
someone is like, "I just don't get it, what's the point of acting like a gender you aren't?" And Andy comes in like "well, like Judith Butler writes, all gender, even all clothing, is a performance." Everyone stares and he's like "gender studies 101 baybeeee!!"
he finishes the ep off with a rock performance in drag
the end
i ended up liking how gendered french is solely because i can say that i want people to use he/him pronouns for me the same way they use it for angels, blood and blunts
i asked a trans friend to give me her fem version of this and she said that people should use she/her with her the same way they use it for the sea, flesh and stuffed toys
I don’t speak French but I speak Spanish and I’m nonbinary so the whole gendered language thing is… difficult. I couldn’t get this post out of my head and so I wrote a poem. It's a first draft but i just had to get it out there
It’s called “Masculino como el amor, femenino como la espada”
Si tienes que usar el masculino conmigo, usa el masculino cómo lo usas para el azúcar para el lobo el amor y el mar. Pero si tienes que usar el femenino, úsalo cómo lo usas para la tierra para la anaconda la guerra y la mar. Llámame masculino cómo el día cómo el melocotón el pecho y la cometa. O, llámame femenino cómo la noche cómo la piedra la leche y la mano. Masculino cómo el viento, femenino cómo la tormenta. El hueso, la sangre. El mito, la magia. El sol, la luna. Si tienes que usar el masculino conmigo, o si tienes que usar el femenino, llámame femenino con la boca y la lengua o llámame masculino con los dientes y los pulmones. O si puedes llámame por mi nombre. Llámame yo.
Translation: Masculine like love, feminine like the sword
If you have to use the masculine for me, use the masculine like you use it for sugar for the wolf love and the sea. But if you have to use the feminine, use it like you use it for earth for the anaconda war and the sea. Call me masculine like the day like the peach the chest and the comet. Or, call me feminine like the night like the stone the milk and the hand. Masculine like the wind, feminine like the storm. The bone, the blood. The myth, the magic. The sun, the moon. If you have to use the masculine for me, or if you have to use the feminine, call me feminine with your mouth and your tongue or call me masculine with your teeth and your lungs. Or if you can call me by my name. Call me myself.
no one speak to me this poem cut me open
alsdkfjalsdkj thaaaaanks! I made a few typos but i'm fairly proud of it hehe