A new translation of The Odyssey.
There’s a famous problem in Book 1 when Zeus talks about how mortals always blame the gods for their problems. And he says, No, it’s always their own fault, and as an example he cites a character called Aegisthus. He says, “Look at Aegisthus! He seduced Agamemnon’s wife, then murdered Agamemnon. We told him not to do it, and he got in a lot of trouble and was killed.” Now Zeus uses a certain adjective to describe this very dastardly character, amumôn, and the usual translation, the sort of obvious way you would translate this adjective, is “blameless.” The problem is that of all the things that Aegisthus is, blameless is not one of them...
...The a- part means ‘without,’ and the -mumôn part has to do with blame. So yes, it can mean ‘without blame.’ But it has an active as well as a passive sense—it can mean not only that you cannot be blamed but that you cannot blame other people.” In the end, the phrase I used is “a man who was not one to blame,” which you can read either way.












