Translating the first line in my Latin exam: Piso has been drunk since he first came into contact with alcohol
Me: mood
seen from Kazakhstan
seen from United States
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States

seen from China
seen from United States

seen from China

seen from United States

seen from Türkiye
seen from Russia
seen from United States
seen from T1
seen from China
seen from Egypt
seen from Spain

seen from T1
seen from Türkiye
Translating the first line in my Latin exam: Piso has been drunk since he first came into contact with alcohol
Me: mood
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Ik haat je en heb je lief.
Waarom?
Dat weet ik niet,
maar toch doe ik het
en het maakt me kapot.
Ik ben nu wel aan het einde van mijn Latijn.
Catullus 51 (2)
zie hem daar bij jou wat een god, wat een geluk het moet zijn dag wel zijn en dus tijd voor wat gepluk
door jouw lach raak ik echter al mijn grond en verstand kwijt je zachte zicht zaait in mij een tegenstrijdigheid
elke cel in mij bevriest ik ontvlam in jouw macht liefde maakt naast blind ook doof ik ben de zon in de nacht
het is windstil en ik verga in brand door al de kou ik implodeer en explodeer want ik verga van jou
Catullus 51 (1)
Die man, hij kan de goden evenaren Of beter, hij zou ze nog overtreffen Hij zit bij jou en mijn dromen gaan varen
Hij hangt aan je lippen
Jouw gouden lach ontrukt mij aan mijn zinnen Ach arme ik, want als ik je heb gezien Dan weet ik niet meer waar ik moet beginnen
Plots voel ik me ziek
Mijn stem is weg, mijn tong is verlamd, wat nou? Een vlam, een vuur, een brand doorheen mijn lichaam Suizende oren, o hoe ik van je hou
Het licht valt uit
Vrede, dat is echt het lastigste voor mij Door vrede verlaten mijn voeten de grond Vrede vloog voor heersers altijd snel voorbij
Het zorgt voor vernietiging
Onszelf en onze werken wacht de dood; of nu een haven, door een koning aangelegd, de vloot beschutting biedt, of een moeras, ooit slechts geschikt voor roeien, nu de ploeglast voelt en steden voedt, of een rivier een betere loop is bijgebracht voor het gewas: geen werk van stervelingen blijft, laat staan de opgang en de frisse fleur van woorden.
Quintus Horatius Flaccus - Ars poetica (vert. Piet Schrijvers)
Dulcia non meruit qui non gustavit amara
Zij die het bittere niet proefden, zijn het zoete niet waard
The memories!