I’m at a point in my Spanish understanding where I can watch native content with subtitles but the problem is that nobody on planet earth has any respect for the art of making good subtitles no matter what language it is
There’s this thing that subtitles do sometimes where they paraphrase or word things slightly differently for some reason.
Like
Real dialogue: (frustrated) No, I’m just going to the clock store to buy a fucking clock. What do you think I’m doing?
Subtitles: I am going to the clock store to buy a clock. What do you think is happening?
And it doesn’t just happen on dubs either. This nonsense happens on content made in the language you’re reading the subtitles for too.
I know it sucks, but the reason they do it is because the human mind can't read as fast as it can hear.
The people in charge of the subtitles have to make some tough decisions on how to reformulate everything in order to get to a maximum of 17 letters per second. In addition, there is also a lot of things to take into account: the placement of the subtitles (are there credits? A text message?), whether two people are talking at the same time, where to cut a long sentence (before "and", "so" and other connectors is best, as well as full stops, but you can't count on them every time). And of course, they have to make sure they don't stay too long or start too soon, so if someone is talking very fast, you are fucked.
It is pretty hard to find a scene where everyone is talking slowly, in short sentences, without overlapping, so don't be too hard on the people making those subtitles. I have tried making them myself and i needed about one hour to make about 5 mins of video watchable (I was also translating it, but the process is still the same).
TLDR: be kind to your local subtitler. They are working hard and at least it isn't automatic (fuck those subtitles, they are crap).

















