How Marvel Translators Lied to my face for Years:
Ok boys and girls, story time.
You may not know this but I'm actually from a little country called Poland. And as such I consumed my first Marvel Media, from movies to shows to comics, translated and dubbed to my native tongue.
I trusted the translators to do a good job.
They did not.
For example.
There is a character in the Marvel Avengers called "Hawkeye". You know him, purple dude with a bow.
So this "Hawkeye", in polish, is called "Sokole Oko" from the word "Sokół".
And, for the longest time, I believed that "Hawk" means "Sokół". Because obviously.
Well no.
That is not at all what it means!
Turns out that "Hawk" is a completely different bird!
So really "Hawkeye" should be called "Jastrzębie Oko"
You wanna know what "Sokół" actually means?
That's right!
That's the polish word for "Falcon"
"But Julie!" I hear you cry. "What about Falcon, the other bird themed Marvel hero who also joins the Avengers?"
Well, my friend, here's where shit gets funny.
Because "Falcon and the Winter Soldier" is a show that exists and, naturally, got streamed here too.
So let's check out the posters shall we?
Let us see what they do with Falcon now that his bird was given to someone else.
And the answer is NOTHING
They left it as is
Bucky's codename got beautifully translated, no complaints there, but not Sam's.
I thought I was going to scream
I don't understand how this works.
Why do some characters like "Batman" and "Iron Man" get to keep their English names while characters like "Homelander" and "Wolverine" get polish versions.
If you're curious: "Homelander" polish name is "Ojczyznosław" and I promise you that it sounds fucking ridiculous and no one should take him seriously. IYKYK.
While "Wolverine", at least in the "X-Men" movies, was translated into "Wilk" which really means "Wolf" and is just plain wrong.
This gave me a headache 😭




















